كاظم سعد الدين:كنت كثير الاهتمام بالموضوعات المختلفة وانتبهت إلى ما هو قليل أو نادر في مكتباتنا

كاظم سعد الدين:كنت كثير الاهتمام بالموضوعات المختلفة وانتبهت إلى ما هو قليل أو نادر في مكتباتنا

حاورته : المدى

* متى ابتدأت الترجمة ؟

- ابتدأت الترجمة من الإنكليزية إلى العربية في 17/1/1953بمقالة بعنوان “تمثيلية الفصل الواحد”، اختبار وتحرير ومقدمة جون هامبدن. نشرت المقالة في مجلة الأسبوع لصاحبها الأستاذ خالص عزمي ، وكنت آنذاك في المرحلة الرابعة من قسم اللغات الأجنبية، الإنكليزية وابتدأت الترجمة من العربية الى الإنكليزية بسلسلة مقالات سنة 1996 في جريدة بغداد نيوز .

* ما أول كتاب ترجمته ؟

- أول كتاب ترجمته هو “المدخل في الأدب العربي” للمستشرق الإنكليزي هاملتن جب ، نشرته كاملاً سنة 1969 ، ويتناول الأدب العربي من سنة 500م .

* ما أول كتاب ألّفته باللغة العربية ، عنوانه ، ومادته ، سنة نشره ؟

- “الحكاية الشعبية ، دراسات ونصوص” . كان في البداية مقالة نشرت في مجلة المثقف لجمعية الخريجين سنة 1961 ، ثم أردفتها بدراسات أخرى وعشرين نصاً وأصبحت كتاباً.

* أنت معروف بغزارة إنتاجك ، ما عدد الكتب التي ألّفتها وترجمتها ؟

- الكتب المطبوعة في مختلف الموضوعات ، عددها مئة وخمسة كتب وخمسة عشر كتاباً منضداً تنتظر الطبع في موضوعات عديدة ، منها (75) قصة قصيرة عالمية نشرت في صحف مختلفة لم تطبع في كتاب، وفي سلسلة أوراق المأمون ، (40) كتاباً في موضوعات متنوعة .

* أنت لم تتخصص بفرع معين من فروع الثقافة كالمسرح أو العلوم أو السياسة ، فلماذا كان هذا التنوع في الاهتمام ؟

- كنت كثير المطالعة والاهتمام بالموضوعات المختلفة وانتبهت إلى ما هو قليل أو غير موجود في مكتباتنا ولاسيما في الشعر مثل شعر الهنود الحمر في أمريكا وشعر الماؤري في نيوزليندا والشعر الفرعوني ، والشعر الايرلندي والشعر الياباني والشعر الإسلامي في آسيا والشعر الأوروبي ، ولم اهمل الموضوعات الحديثة في اللغة كالألسنية.

* أنت ملم بترجماتك بالتاريخ ولاسيما تاريخ بلاد الرافدين ، هل واجهت بعض الصعوبات في ذلك ؟

- الصعوبات التي تواجه مترجم تاريخ بلاد الرافدين تتعلق بأماكن الدول القديمة وأسمائها وأسماء ملوكها وأمرائها وعلمائها ولغاتها ، ويمكن الرجوع في حل ذلك إلى المصادر الرصينة الموثوق بها ، أمثال “المقدمة في تاريخ الحضارات القديمة” للأستاذ طه باقر .

* ما احب كتاب لنفسك ترجمته ولماذا ؟

- لو لم أحب المادة التي أقدمت على ترجمتها لما قمت بذلك .

* يقال عنك في الوسط الأدبي واللغوي والعلمي انك موسوعي وأراك أنا عالماً، فهل توافقني على ذلك ؟

- تنوع اهتماماتي في التأليف والترجمة دعا إلى ذلك القول فلدي كتب يمكن أنْ تعد في عداد الموسوعات ، مثلاً “معالم مضيئة في التراث الشعبي” ، اكثر من خمسين مادة متنوعة ، وكتاب “الباراسايكولوجي والفلسفة الروحانية” ، وكتاب “مصادر بريطانية عن الوطن العربي” ، و”معجم الميثولوجية الكلاسيكية ، اليونانية والرومانية” ، فيمكن أن يقال اني عالم بموضوعات ثقافية أي عارف بها ولست عالماً بالعلوم الصرفة مثلاً.

* هل واجهت مشكلات في عملك ؟

- لايخلو العمل من مشكلات سواء من طبيعة العمل نفسه أو من المنضدين أو الإداريين .

* اكيد انك وسعت معرفتك بالترجمة ، فهل تقرأ الكتب التي تخصك في تخصصك فقط ؟

- لاشك في ذلك فإني لا اقرأ فقط تلك الكتب بل كثير غيرها في المجال نفسه، مثلاً كتب في الشعر الياباني والإنكليزي والإيطالي والسويدي والايسلندي الخ..

* ما مدى اطلاعك على التراث العربي القديم والحديث؟

- بوسعي أن أقول أن من لا يعرف تراث قومه لا يعرف تراث غيرهم ، قرأت دواوين شعراء الجاهلية والإسلام وكتب طبقات الشعراء والأدباء ... الخ ، وكتب تفسير القرآن الكريم والاحاديث النبوية الشريفة .

* ما الأعمال التي نيطت بك من وزارة الثقافة ؟

- 1 محرر مجلة التراث الشعبي – القسم العربي والإنكليزي منذ عام 1972 ، ثم رئيس تحرير المجلة من سنة 2004-2006 .

2 - محرر مجلة الثقافة الأجنبية منذ تأسيسها عام 1980 إلى سنة 1990 ، ثم مدير تحريرها سنة 1991 .

3- محرر مجلة ثقافة الأطفال – دار ثقافة الأطفال 1990 .

4 - محرر موسوعة الغد للأطفال – دار ثقافة الأطفال 1990 .

5 - محرر مجلة دراسات فلسفية منذ العدد الأول 1999 ، بيت الحكمة .

6 - محرر مجلة دراسات الترجمة ، بيت الحكمة .

7 - محرر جريدة (بغداد نيوز) Baghdad News .

8- محرر مجلة (العراق اليوم) Iraq Today من سنة 1977 إلى 1983 .

* ما النقابات والاتحادات التي انتميت إليها ؟

- 1 الجمعية الفلسفية العراقية .

2 - جمعية المترجمين العراقيين .

3 - عضو الهيئة الاستشارية - دار المأمون .

4 - عضو الهيئة الاستشارية – مجلة التراث الشعبي